跳到主要內容區
:::

「曾珍珍文學翻譯獎」走過10年,以譯筆成就文學夢

最後更新日期 : 2020-11-29
SDG指標: SDGs04
徐輝明副校長與得獎者及評審老師合照

徐輝明副校長與得獎者及評審老師合照

國立東華大學語言中心主辦「第10屆曾珍珍文學翻譯獎」於5月15日晚間,在東華大學圖書館楊牧書房舉行頒獎典禮。今年適逢翻譯獎10週年,擴大舉行頒獎典禮結合座談會,特邀編輯陳夏民、本屆中譯英項目徵件題目原作者的青年作家謝凱特與會。東華大學副校長徐輝明代表出席,與喜愛文學、翻譯及懷念曾珍珍教授的朋友們見證東華豐沛的文藝能量。

本屆「曾珍珍文學翻譯獎」分英譯中、中譯英兩項目。英譯中徵件題目為美國詩人Neil Hilborn的「尬詩」(slam poem)作品〈Static Electricity〉,中譯英徵件題目為選自謝凱特榮獲今年臺北國際書展大獎「非小說獎」首獎、散文集《我的蟻人父親》的〈挽面〉。英譯中、中譯英項目第1名均從缺,英譯中第2名為沈棣文(英美三)、第3名林律齊(英美四),佳作為蔡昀庭(華文四)、蔡采蓉(華文二)等2人。中譯英第2名為林律齊、第3名李欣璉(英美三),佳作為莊媄茵(英美三)、曾子瑄(英美二)、張依芸(英美一)等3人。

徐副校長與參與者認真聆聽得獎者分享,現場氣氛熱烈

徐副校長與參與者認真聆聽得獎者分享,現場氣氛熱烈

會後得獎者與特邀與談人陳夏民、謝凱特持續交流

會後得獎者與特邀與談人陳夏民、謝凱特持續交流

頒獎典禮吸引許多學生與教職員參加。典禮以10週年回顧影片開場,並規劃得獎作品講評和頒獎。回顧影片以曾珍珍教授哼唱的華格納〈婚禮進行曲〉帶出翻譯獎源起、展望和歷年海報、頒獎實錄。接著包括第7屆獲獎的李穎,第7、8屆獲獎的婁吉,和前後共於4屆獲獎的呂岳芳等3位校友、學生,藉由文字、聲音或影片,表達參加翻譯獎的感想與翻譯獎對個人的影響。呂岳芳表示,曾珍珍老師對文學的熱情和對翻譯的堅持,是讓她對翻譯產生興趣的主因,「有曾老師這樣懷抱希望的大前輩的影響,文學才能一直存在。」

得獎作品講評,由3位擔任本屆籌劃和評審的語言中心教師之羅珮瑄、周庭加2位老師主持,並邀請皆為東華大學創英所校友的逗點文創結社總編輯陳夏民、作家謝凱特與獲獎學生交流對談。得獎學生分享個人翻譯理念與遭遇問題,並配合英譯中項目原詩的表演方式,生動的朗讀個人中文譯作。評審陳夏民以其翻譯和編輯的實務經驗,提供文學翻譯上的多種可能策略和建議。而作為〈挽面〉一文原作者,謝凱特同與會者「搏感情」,剖析文章的書寫背景和文字內涵,讓讀者貼近文章傳達的細膩情感,也指引更好的翻譯方向。

最後由徐輝明副校長、謝凱特分別頒發英譯中、中譯英獎項,也替本屆「曾珍珍文學翻譯獎」畫下美好而圓滿的句點。出席頒獎典禮的東華英美系教授許甄倚表示,翻譯獎相當有意義,座談會不僅讓大家對翻譯有更多體會和學習,也令人憶起曾老師的溫暖。

文學翻譯座談於東華大學楊牧書房舉辦,得獎同學與大家分享交流

文學翻譯座談於東華大學楊牧書房舉辦,得獎同學與大家分享交流

「曾珍珍文學翻譯獎」前身為「東華文學翻譯獎」,是東華大學人文社會科學學院故榮譽院長、英美系曾珍珍教授,將其對喜愛翻譯的長子的思念,轉化為培養東華學生文學閱讀和翻譯興趣,自2010年起在東華校園定期舉辦的翻譯競賽。翻譯獎自第8屆起納入「東華奇萊文學獎」,藉由獎項整合以激勵東華學子探索不同類型的文學寫作潛能。2017年12月1日曾珍珍教授安息主懷,為感念及延續其提攜後進之大愛,特更名為「曾珍珍文學翻譯獎」。

翻譯獎走過10年,蒙東華大學校方、花東文教基金會、世光協會鼎力支持。東華大學語言中心未來仍將持續推廣翻譯教學及相關活動,期許孕育更多中、外文學作品的翻譯人才。


文學翻譯座談現場,得獎同學與大家分享翻譯作品的想法

文學翻譯座談現場,得獎同學與大家分享翻譯作品的想法

雙項得獎者英美系林律齊與〈挽面〉作者謝凱特進行文學及翻譯討論

雙項得獎者英美系林律齊與〈挽面〉作者謝凱特進行文學及翻譯討論

瀏覽數: