跳到主要內容區
:::

東華大學人社院舉辦「《複眼人》在越南的轉譯與接受」分享座談會

最後更新日期 : 2023-12-08
SDG指標: SDGs04,SDGs11
《複眼人》在越南的轉譯與接受,越南文譯者阮福安老師與作者吳明益老師的對談
《複眼人》在越南的轉譯與接受,越南文譯者阮福安老師與作者吳明益老師的對談

國立東華大學人文社會科學學院11月28日於楊牧書房舉辦「《複眼人》在越南的轉譯與接受」分享座談會。本次活動難能可貴同時邀請《複眼人》原作者吳明益教授,與越南文譯者阮福安教授,進行一場深刻精彩的對話。

華文系吳明益教授《複眼人》於2011年出版並推廣至國際市場,開創國外主流文學出版社買下臺灣長篇小說版權的先例,而後陸續翻譯成各國語言於英國、美國、法國、義大利、瑞典、波蘭、匈牙利、捷克、印尼、日本、土耳其、衣索比亞、印度、越南、德國、加泰隆尼亞、俄羅斯、韓國、塞爾維亞等國或地區出版。其加泰隆尼亞語版本近期更獲得西班牙「2023加泰隆尼亞筆會翻譯獎」。

人社院曾於2012年為吳明益教授的《複眼人》(第一屆東華讀字節的作品)辦理一系列的講座與論壇,十多年以來不論此書或吳明益教授其他新著的出版,並以多種語言的譯作推向全世界,創造出亮眼的成績及影響力。今年人社院四月的越南學術交流之旅,即與胡志明市國家大學阮福安教授(《複眼人》越南文譯者)種下合作的因緣,最終千里來相會,遂有此次「譯者與作者對話」之分享會的圓成。

阮教授於座談會中首先分享翻譯《複眼人》興奮以及等待出版的心路歷程,以及如何斟酌於兩種語言與文化之間、考量於越南讀者與原作者之際,從而揭露臺越語言與文化相遇的風景,並獻出越南譯作讀者的繪圖回饋,讓原作者為之驚異感動。吳明益教授更提供其他語言譯作所面臨的問題,使譯作的思考進一步擴及性別、人名以及意境傳達等諸多面向。另現場同學提問有關AI科技對於創作與翻譯之影響,吳、阮兩位老師遂據此各自抒發面對未來的因應之道,這一場深刻又耐人尋味的對話,就在聆聽者滿載興發與不捨的容顏中結束。

東華人社院師生創作能量豐沛,自106學年度起,每學期都會舉辦新書與教師著作分享座談會,鼓勵全院師生創作書寫發表,未來將持續辦理此特色活動,營造師生創作寫書風氣更優質之環境。


➜《English Version》
阮福安老師介紹以越南文翻譯的華文創作與其翻譯《複眼人》的機緣與過程
阮福安老師介紹以越南文翻譯的華文創作與其翻譯《複眼人》的機緣與過程
阮福安老師與吳明益老師進行深刻精彩的對話
阮福安老師與吳明益老師進行深刻精彩的對話
瀏覽數: