跳到主要內容區
:::

第13屆曾珍珍文學翻譯獎頒獎,看見譯者與詩人的機智與生活

最後更新日期 : 2023-01-17
SDG指標: SDGs11,SDGs04
2022曾珍珍文學翻譯得獎者合照
2022曾珍珍文學翻譯得獎者合照

每年一度、紀念國立東華大學英美系曾珍珍教授,並以鼓勵花蓮大專校院學生開拓文學閱讀視野,發展文學翻譯技能為宗旨的「曾珍珍文學翻譯獎」,本屆評選出中譯英4篇、英譯中7篇得獎作品。頒獎典禮暨座談會上,特邀出席的中譯英題目原作者、同時為東華華文系校友的新生代詩人曹馭博,與得獎學生、得獎者親友、評審團老師等人,齊聚分享和熱烈討論文學創作及翻譯策略,成就一場譯者與詩人迸發出機智與生活火花的精采盛會。

由東華大學語言中心主辦、英美語文學系協辦第13屆曾珍珍文學翻譯獎,於去(2022)年12月28日在志學迷途鯨魚餐廳舉行頒獎典禮暨座談會。本屆中譯英得獎者為:第二名東華國企系林星,第三名東華英美系楊禹婕,佳作東華英美系杜佳鴻、東華英美系黃莘媛(第一名從缺)。英譯中得獎者為:第一名東華法專班盧靖婷,第二名東華法律系王滕孺、第三名東華英美系江世宇、慈濟英美系劉蕙瑄,佳作東華英美系路宗恩、東華英美系陳珈詠、東華經濟系楊昀致。上屆獲獎的林星、陳珈詠,於本屆亦有斬獲;英譯中獲獎人劉蕙瑄,為自上一屆起擴大徵稿對象後,首位慈濟大學的得獎者。

中譯英題目原作者,亦為東華華文系校友的新生代詩人曹馭博(右二)
中譯英題目原作者,亦為東華華文系校友的新生代詩人曹馭博(右二)

本屆中譯英題目為曹馭博首部詩集《我害怕屋瓦》中的〈一天將盡的時候〉一詩加上〈後記:當恐懼節制成冰塊〉的節選,英譯中題目則選自蘇格蘭作家唐娜.艾許沃斯(Donna Ashworth)詩作〈As Time Goes By〉、〈Your Gift〉、〈The Rollercoaster〉三首。總計投件人數104人,共收中譯英稿件80篇、英譯中稿件62篇。徵件作品採三階段評審,選題和評審團成員包括東華語言中心的林千里、周庭加2位老師,以及慈濟科技大學雙語教學推動資源中心主任羅珮瑄。

座談會上先就中譯英項目進行討論。4位獲獎者講述對題目中詩句的理解與構成的畫面,並針對〈後記〉中所使用的特別詞彙應如何以英文來貼切表達,提供各自的思考和選擇策略。例如詩中第一段「長柄」的所指、第四段「抱一下吧」的語氣,和〈後記〉裡提到詩歌的「凝鍊與節制」,都是耐人尋味的地方和翻譯時的挑戰。

中譯英佳作獲獎者黃莘媛提到,翻譯前曾在網路上搜尋包括作者個人臉書在內的背景資料,有助於她抓到詩裡的情緒。特邀與談人曹馭博進一步解釋其詩作靈感的生活經驗來源、引用俄羅斯「白銀時代」詩人阿赫瑪托娃(Anna Akhmatova)詩句的用意,還有在〈後記〉中提到繪本《田鼠阿佛》(「Frederick」)的背景,讓眾人更清楚文字背後的故事外,也更深刻體會詩人創作的細膩和微妙心思。

英譯中的討論,本屆三首詩作的整體文字運用雖直白,但如何掌握詩人欲傳達正向、內省的勵志態度,同時迻譯成兼顧語意流暢和文字風格的中文,仍可看出譯者的用心和功力。出席座談會的3位得獎者,分別舉出三首英文詩作中較不易翻譯的詩句,從個人的生活與閱讀經驗出發,再嘗試以中文呈現出每首詩可能的樣子。劉蕙瑄選擇推敲原文中的細節,盡力找到音義合適的對應字詞。陳珈詠則自陳採「暴力翻法」,在原詩的核心意義上大膽試驗不同味道的文字。不克出席典禮的王滕孺,請友人代為出席、宣讀得獎感言,感謝評審老師的肯定。當日陪同劉蕙瑄出席的劉爸爸則表示,這次座談會讓他看見女兒的英文專業,是很寶貴的機會。

與曾珍珍老師的緣分,曹馭博提到他在東華上過不少曾老師的課,手邊第一本英文詩集是曾老師送的。此外,他還投稿參加過曾珍珍文學翻譯獎的前身、東華文學翻譯獎。2017年12月在緬懷曾老師的陳育虹「《野鳶尾》The Wild Iris-園藝書裡找到詩」講座上,他是坐在第一排的聽眾。最後,在討論交流與眾人會心的笑語聲中完成頒獎與大合照,座談會劃下溫馨的句點、帶來美好的歲末年終。


➜《English Version》
得獎學生及評審團老師分享和討論文學創作及翻譯策略之場景
得獎學生及評審團老師分享和討論文學創作及翻譯策略之場景
得獎學生及評審團老師分享和討論文學創作及翻譯策略之一景
得獎學生及評審團老師分享和討論文學創作及翻譯策略之一景
瀏覽數: